| Health Home |
|
||||
|
Program Management Circulars Index < Use of Language Services in Area Mental Health Services (October 2006) (Revised 2010)Key message Government policy and legislation requires area mental health services (AMHS) to ensure that people who cannot speak English, or who speak limited English, can access professional interpreting and translating services where significant decisions are concerned and where essential information is being communicated. BackgroundEffective mental health care depends on good communication with consumers and families/carers. Inadequate communication with people who have limited English proficiency restricts their access to and understanding of mental health services, and also has a profound impact on the quality of their assessment, treatment and care when they do gain access. Access to culturally and linguistically appropriate information is also vital in educating consumers' families and carers, and supporting them in the caring role. Inadequate communication increases the risk of diagnostic or treatment errors, and may hamper mental health staff in monitoring mental illness symptoms and the person's medication. It may also affect the consumer's compliance with treatment. It is the responsibility of the area mental health service (AMHS) provider to deliver services in a manner that is understood by the consumer. The Department of Human Services (DHS) Language Services Policy outlines the legal requirements of services. Further to the broader legislative and policy context described in this document, the Mental Health Act 1986 (s5) requires that mental health services:
The National Standards for Mental Health Services require services to be responsive to the cultural and linguistic needs of consumers and their carers/families. They include the requirement for services to 'uphold the right of consumers and their carers to have access to accredited interpreters' (Standard 1.7) and the requirement that services provide written and verbal information on the consumer's rights and responsibilities in a way that is understandable to consumers and their carers/families (Standard 1.3). InterpretingAn accredited interpreter (see below) should be used when:
The use of families and carers - and particularly children under 18 years - as interpreters should be avoided. Critical points for the provision of interpreter servicesStaff should inform consumers and their families/carers of their right to use interpreting services if and when needed. The need for an interpreter should be assessed at service entry (i.e. by the triage/intake worker in clinical services) and should be reviewed at key points in the service delivery process, including:
Requirements and standards for the use of interpretersIt is expected that area mental health services will have processes in place to access interpreters 24 hours a day, seven days a week. All AMHS must establish procedures for using telephone interpreter services. The AMHS must use accredited interpreters who provide a responsive service. Interpreters used in public mental health services must be selected from the following categories in descending order of priority:
The following additional requirements apply:
While the agency employing the interpreter is ultimately responsible for his or her welfare, it is good practice to include interpreters in any staff debriefing following distressing events or incidents that they are involved in. Translations of written materialThe Mental Health Branch produces a range of translated information for non-English speaking consumers and carers. Other sources of translated information on mental health topics include:
Where a mental health service wishes to produce service-specific written consumer/carer information that is not available from existing sources, this should-where possible-be translated into main community languages applicable to the local area. Further information about about language servicesThe Mental Health Branch funds the Victorian Transcultural Psychiatry Unit (VTPU) to provide information and training to mental health services on the needs of people from culturally and linguistically diverse groups. Action on Disabilities in Ethnic Communities (ADEC) also provides training on the use of interpreting services, and other aspects of service provision to multicultural communities. The VTPU publication, Working with Interpreters: Guidelines for Mental Health Professionals provides further information about the use of interpreters in mental health services. The document is available online at www.vtpu.org.au . A training DVD for working with interpreters in a mental health setting has also been developed by the VPTU. The AMHS should ensure that staff have access to these guidelines, and are aware of the service's specific arrangements for organising interpreter services. Attachment 1 below summarises the key 'good practice' principles from the VTPU guidelines. For advice and guidance on working with Auslan interpreters, consult the Working With An Auslan (Australian Sign Language) Interpreter Fact Sheet, available from the VicDeaf website. Interpreting symbols and cards for consumers to identify their language and need for interpreting assistance are available from the Victorian Multicultural Commission - phone 9651 0651. To assist a consumer to identify the language they speak services can develop a poster from the tool Find your language available at www.healthtranslations.vic.gov.au Attachment 1: Good practice in working with interpreters in mental health settings
|
|
Last updated:
24 November, 2010
This Web site is managed by the Mental Health, Drugs & Regions Division of the State Government Department of Health, Victoria, Australia |
Copyright | Disclaimer | Privacy Statement | State Government of Victoria Home | Download Help For general enquiries to the Department of Health telephone 61 3 90960000 |